Chapter 22: Aunt(1 / 2)

Lotus\''s voice echoed with unwavering resolve and tranquility.

段莲的声音很坚定,也很平静。

Yet, her aunt\''s reaction was vigorous. \"My dear, have you lost your senses? You spurn the wide-open road of opportunity and stubbornly choose to traverse some broken, rugged mountain path! As someone who has swallowed this bitter pill, I understand the naive optimism of youth, believing that they can amass wealth on their own and that diligence and hard work can reshape destiny. But only through life\''s trials do you comprehend the despair of impossible reversal, the profound silence when your pleas to the heavens fall on deaf ears and the earth offers no comfort. Let me tell you, this mountain path is fraught with treacherous brambles with no marked way. You must swing your axe like the old man who moved mountains, forging your own path. Is this not a masochistic choice? We might be left with no options, but you stand in a different place. There\''s a broad, inviting road to success awaiting you!\"

可她姑姑的反应很激烈;“孩子,你脑子被猪拱了?好好的通天大道你不走,偏偏要去走那

什么破山路!姑姑我是吃了这个苦的人,年纪小的人总以为靠自己就能发家致富,靠着勤奋努力就能改变命运,可是经历过你才知道什么叫做回天无力,什么叫叫天不应,叫地不灵。我告诉你这山路呀是满山的荆棘丛生,没有道,你要自己拿着斧头,学那愚公移山一样,自己开道,你走这样的路这不是自讨苦吃吗?我们是没得选,可是你不同,你的前面就有一条通天大道在等着你呀!”

\"Aunt, your narrative is a bit convoluted; allow me to present a more accessible interpretation.

“姑姑,你那个版本有点难懂,我来讲一个更容易懂的版本。

In essence, you\''re saying: \''I aspire to be worthless, disabled, and unproductive.\''

你的那些话翻译成我的版本就是:我想变成垃圾,我想变成垃圾,我想变成残疾人,我想变成残疾人。

Then you envision meeting an affluent heir who is charming, charismatic, and comes from a prestigious family.

然后遇到了高门贵子,出生富贵,才貌双全的风流人物。

Upon laying eyes on you, He falls in love with you at first sight, vowing to stay by your side through life\''s highs and lows.

他对你一见倾心,与你生死相许。

He finds your slothfulness endearing, falls for your dependence due to disability, and is oddly attracted to your lack of ambition.

他喜