Chapter 79: Unfold(1 / 2)

Women with terrible fates endure innumerable tragedies, and falling in love keeps them awake at night.

苦命女子多磨难,为了情伤彻夜难眠。

Why are you bothering me? Isn''t my situation already dreadful enough? Why are you here bothering me? Why?

你为什么要招惹我?我的命难道还不够苦吗?你为什么要来招惹我?为什么呀?

She spent the entire night lying there, unable to fall asleep, with tears flowing down her cheeks. Eventually, she got up and saw the moonlight illuminating the night sky.

她睁着双眼熬五更,睡不着,泪涟涟,干脆坐了起来,看着窗外的月亮照射着黑夜。

My dear, I''m willing to be the stars in the sky, accompanying the moon, illuminating your radiance.

郎呀郎,我愿做那天上的星星伴月亮,衬托着你的光芒。

I''m willing to depend on you and be there at your side like a vine around a tree.

我愿做那藤椒,缠绕大树,只会与你相依相伴在你身旁。

I''m willing...

我愿…

But I can''t!

可是我不能呀!

I cannot carry the burden of love. Why are you bothering me?

我这样的人没有力量去承担爱情的,为什么你要来招惹我呀!

In my dream, I grew up in a respectable family and was brought up as a fine lady.

在梦中,我是一个生于良家长于淑室的闺阁女。

I also used to live in a grand mansion with my family.

我和我的家人一起居住在一座高楼连苑里。

Every day, I would recite poetry along this red-bricked path, often leaning against the swaying willow trees as I gazed at the tranquil pond of azure water.

我每天就随着这条红砖小径背诵诗文,常倚靠在翠柳婆娑旁看着那一池碧水悠然。

Since childhood, I have been resilient and independent. No matter how challenging life became, I never shed many tears. But for you, how many tears of longing have I wept? I hope that after I die, I can enter your dreams and accompany you day and night.

我从小就自强自立,日子再苦我都没有流过多少泪,可是为了你流了多少相思泪?

我希望我死后能入梦,日日夜夜伴郎君。

A few days later.

几天后。

The Prime Minister''s Mansion invited her to perform, and Glass happily said, "My lady, now you''ll have a chance to see the young master."

相府指明要她是献艺,小草很高兴道”姑娘,这下你就能见到公子了。”

"Why would I want to see him? For what reaso