Chapter 23 : Departure远离(1 / 2)

We were engaged in activities that didn\''t correspond with our positions. I think the Crown Prince should have resembled Zhang Guoying—charismatic, commanding, and enjoying the finest things in life concerning food, clothing, and shelter.

我们两个都在做着不符合自己身份的事情,在我心目中太子就应该如张国英一样英姿勃发,气宇轩昂,吃穿用度都是极好的。

He should have harbored lofty ambitions, looking down on others and only noticing those with exceptional abilities or unique qualities. Otherwise, he would have been like a fleeting cloud, vanishing without a trace.

心比天高,目中无人,除非对方确实有过人的能力和特别之处才能引来他的侧目和注意,否则他就像一片云,即使从你身边经过,也会片刻烟消云散,并且不留下一点点痕迹。

In my heart, the Crown Prince should have been as unreachable as Zhang Guoying.

在我心中的太子就应该像张国英一样那般地高高在上,那般地让人望尘莫及。

But I could never have imagined the heir to the New Dynasty, the esteemed Crown Prince, working undercover on a farm, skillfully performing the tasks with his hands calloused from toil and labor.

可是我怎么也想不到新王朝皇的接班人,堂堂新王朝的太子殿下会隐姓埋名去做农活,并且还很擅长做农活,手上全是忙碌操劳带来厚厚的茧子。

Had I not seen it with my own eyes and not spent day after day with him, I would never have believed such a prince could exist. Shouldn\''t he have been studying imperial tactics and strategies of power?

如果不是亲眼所见,如果不是日日相处,我永远也不会相信这个世界上会有这样的太子,他难道不应该去学帝王术?去学权谋吗?

I would have never approached him if I had known his identity earlier. I would have kept my distance, preventing the subsequent events from occurring and sparing Zhang Guoying\''s heart from being pierced by this thorn.

如果我能早点知道他的身份,我一定不会去靠近他,一定会躲得远远的,那么就不会有后面的事情,张国英心中也不会一直有着这样的一根刺。

However, there are no \"what ifs\" in this world. As a result, many things happened between us, and we appeared to have done a lot together. But in terms of concrete evidence, we had done nothing.

可是这个世界上没有如果,所以我和他之间似乎是发生了很多事情,我和他之间也似乎做了很多事,但如果论事实依据,我们两又什么都没有做过。

Adapting to local customs and going with the flow, I diligently played the role of a village girl.

入乡